CEREBRO Y LENGUAJE
Información Sintetica y Reflexión

de Paolo Manzelli LRE@blu.chim1.unifi.it
Director LRE/EGO-CreaNET - Universidad de Florencia.

Miguel Molla Director EGO-CreaNET/ALBEDO- PERU'
miguel molla <jovencrea@amauta.rcp.net.pe>

Estamos ya al umbral del año 2000 y Europa va a lograr formarse como una Unión en el momento que sepamos planear una educación europea. En este ambito de desarrollo de la innovación educativa, entre los grandes desafios de la escuela europea vemos el de la educación
multilinguistica.

Para definir las condiciones de un aprendizaje consciente de esta temática, consideramos oportuno empezar ahondando en el tema de las
relaciones entre la formación cerebral y el aprendizaje de idiomas.

En estudios recientes sobre la actividad cerebral (1) se ha descubierto que pueden activarse diferente estructuras neuronales en el aprendizaje de idiomas diferentes. Tales diferentes recorridos, activados en el ejercicio cerebral de la comprensión y la expresión de idiomas
diferentes, vienen a depender substancialmente del tipo y de la modalidad de aprendizaje del idioma y de la edad en la que los idiomas
son aprendidos.

Recordamos que en el cerebro en el hemisferio izquierdo (HI) anterior, está el área llamada de Broca que comanda la expresión del idioma, mientras, siempre colocada en el HI, sobre el área temporal, está la definida como el Área de Wernicke, una zona indicada a la comprensión
del idioma a través de las interconexiones asociativas con la evocación de la memoria. (2)

En los estudios sobre la base neuronal del bilingualismo, realizados a través de resonancia magnética y otros métodos de estímulación de las
respuestas neuronales, se ha notado que el aprendizaje de los idiomas, sea como comprensión que como expresión, activa, en las áreas cerebrales mencionadas, recorridos de interconexión neuronales separadas.

"De esto se deduce que la habilidad lingüística de un políglota consiste en poner en acción una neta separación de actividad cerebral entre los
sistemas lingüísticos diferentes."

El conocimiento de la noción antes indicada es sumamente importante. De hecho se destaca que particularmente en referencia al área de Broca, si un niño aprende dos idiomas contemporáneamente (por ejemplo porque tuviera padre y madre de dos diferentes países), las zonas neuronales activadas por la expresión de cualquiera de los dos idiomas aunque contando con una definición separada, los dos idiomas resultan estar muy cercano y esto influencia la inutilidad para comprender una traducción de significados entre un idioma y el otro, desde que ambos idiomas se tratan independientemente y muestran contemporaneamente facilidad de pasaje del uno al otro circuito. En tal caso, el individuo políglota, piensa directamente en una o en otra forma lingüística, y por consiguiente la zona cerebral activada en el área de Wernicke casi resulta idéntica para las actividades de expresión activada por los dos idiomas.

Los estudios de estimulación cerebral en sujetos con conocimiento escolástico de dos idiomas, ha puesto en evidencia otros mecanismos cerebrales de elaboración de la información, respecto a aquellos en los que el idioma se ha aprendido en base a recursos que dan amplio espacio a un aprendizaje intuitivo. La diferencia se denota para el hecho que el aprendizaje de un idioma Extranjero (IE) hecho en edad escolar avanzada, implica una mayor actividad del hemisferio derecho (HD) sea en la comprensión que en la expresión del IE. Se nota que si el sujeto escucha y contesta en el idioma materno (IM) entonces el HD no presenta gran actividad en la actividad lingüística; mientras en el caso que escuche en el idioma extranjero (IE) y responda en el IE, se activan zonas de HD que parecen tener la función de reflexión en los significados de la respuesta. Por tanto se supone que se activan mecanismos de traducción entre los dos idiomas, que implican el recurso a las actividades de elaboración cognitiva del HD cerebro y de sus correlaciones con la actividad subcortical que implican la predisposición de relaciones significativas con los procesos de memorización a largo plazo.

La habilidad de expresión/comprensión rápida de los idiomas sabidos parece facilitada en los individuos que han tenido un aprendizaje bilinguistico a tierna edad, y además generalmente, se nota que la mujer tiene mayor facilidad de traducción, particularmente del IM al IE, mientras en los varones que son en general menos predispuesto al aprendizaje pluri-lingüístico, a veces es más fácil la traducción opuesta, que es del IE al IM.

El antiguo dicho que el "el pensamiento no es ninguna palabra sin el sonido", se confronta con las observaciones siguientes.

Se observan muchas diferencias cuando, tomando en consideración estudios del bi y polo-linguismo se examinan sujetos que tienen como IM, un idioma como el eslavo; éstos idiomas tienen una tonalidad sonora de grande amplitud, de hecho los sonidos emitidos van de alrededor de 200 a 16.000 Hertz (Hz). Por consiguiente la actividad de expresión políglota de estas personas se ve facilitada desde ya por el ejercicio de la
lengua materna que contiene la expresión de una vasta gama de sonidos.

También se denotan facilitaciones de bilingualismo entre idiomas que tienen una etimología de las palabras similar, en cuánto en tal caso se facilita la comprensión de los significados. Finalmente idiomas que usan un espectro sonoro completamente similar como por ejemplo el Italiano y Español cuya sonoridad oscila mediamente entre 2000 y los 4000 Hz, facilitan la inutilidad de traducción entre el IM y el IE de tal forma que después de un poco de ejercicio dos personas de nacionalidad diferente, pueden hablar cada una el propio IM sin dificultad de entenderse recíprocamente. En Idiomas de tonalidad sonora diferente (Inglés 4000-11.000 Hz, Francés 3500-6000 Hz, alemán, 3000-8000 Hz), se determinan problemas en la significación del idioma de parte de sujetos con IM diferente, si su expresión también es repentina o demasiado rápida.

Concluyendo esta sintesis de conocimientos, se puede apoyar a las instituciones educativas en planer modalidades de enseñanza de los idiomas Europeos.

Ciertamente es necesario notar como tradicionalmente en los centros educativos se enseñan los idiomas con la modalidad de enseñanza de las lenguas muertas (latín, griego antiguo), forzando a los estudiantes a un sistema de traducción de vocabulario, lo cual disminuye la capacidad de aprendizaje dinámico de un idioma hablado.

(1) S.Agliotti, F. Fabbro "Cervello poliglotta e l'apprendimento delle lingue", LE SCIENZE, 365-54-59, Genn.1999.
(2) P. Manzelli , "Creatività e Memoria"
LE FastCounter